Languages, words
English has insufficient words. Even considering how many words there are (mostly synonyms), there are not enough.
For those who know Spanish:
Why are 'conocer' and 'saber' both 'to know' in English? Hello, _really_ different meanings! ('To be aquainted with someone' and 'to have knowledge about something/one')
Or... 'ser' and 'estar', being 'to be'? ('to be, on a permanent basis' - like, for example, 'I am myself', or 'to be, on a temporary basis' - like, 'I am well')
Or... 'picante' and 'caliente', as 'hot'? (spicy hot vs temperature hot - seriously, I tend to try to use 'picante' _all the time_. But not everyone knows Spanish)
Why do we say that we _are_ hungry, rather than (as in Spanish) we have hunger? (or cold, or hot, or sleepy, or thirsty, or...)
I _do_ use 'have' that way often enough, because that makes more sense in my head. If y'all ever wondered why my grammar is so strange, combine not thinking in words, and knowing two different languages, where my brain often tries to pick the grammar that is closest to how I think or the ideas came out of my head. :)
For those who know Spanish:
Why are 'conocer' and 'saber' both 'to know' in English? Hello, _really_ different meanings! ('To be aquainted with someone' and 'to have knowledge about something/one')
Or... 'ser' and 'estar', being 'to be'? ('to be, on a permanent basis' - like, for example, 'I am myself', or 'to be, on a temporary basis' - like, 'I am well')
Or... 'picante' and 'caliente', as 'hot'? (spicy hot vs temperature hot - seriously, I tend to try to use 'picante' _all the time_. But not everyone knows Spanish)
Why do we say that we _are_ hungry, rather than (as in Spanish) we have hunger? (or cold, or hot, or sleepy, or thirsty, or...)
I _do_ use 'have' that way often enough, because that makes more sense in my head. If y'all ever wondered why my grammar is so strange, combine not thinking in words, and knowing two different languages, where my brain often tries to pick the grammar that is closest to how I think or the ideas came out of my head. :)
no subject
The English vocabulary is incredibly diverse and rich. In many other languages, the relatively limited vocabulary means that the words are more overloaded with possible meanings -- the limited environment of symbols means each symbol has to cover many more meanings. In these environments, the context that the word is in is far more important than it is in English.
However, English is difficult to learn, as there are fewer rules about spelling, pronunciation. The language is fraught with irregularities from all the imported words from different system. House->houses but not mouse->mouses.
What my German teach taught in the first week of class still rings true. There is no LITERAL translation between two languages. The grammar and the connotation of individual words never correspond one-to-one. However, you can always translate the MEANING of the idea expressed in a sentence.
no subject
English does not separate some things as finely as we would like.
No language does.
no subject
no subject
no subject
*pleased*
no subject
English is similar enough to the Romance languages to make the differences confusing, but the differences are significant, not (all) random.
As for knowledge ... I know, I understand, I comprehend, I grok, I believe, I am acquainted with, I am familiar with (or I familiarize myself with), I am certain, and I see. All in English. All different (though second meanings of some of them overlap).
Similarly, although it's usual in English to say, "I am hungry", it is nonetheless correct as well to say, "I hunger." "I have hunger" could be argued, but "There is hunger within me" would be perfectly understood and considered melodramatically poetic but not incorrect.
If you want to be as objective (by which I mean non-idiomatic) as possible about it, I suppose the only logical way to phrase it in any language would be, "I feel hunger." Is that the custom in any natural language?
Precisely a day late, but hopefully not a dollar short (if that's not strictly Midwestern)
-Xander
no subject
no subject
no subject
I couldn't find an online copy of the humor essay I was searching for about the travails of raising a bilingual child (French and English and something about a shirt). Instead, I give you jokes! (http://www.sw.vccs.edu/Judkins/Humor.htm)
no subject
My initial sentence was horribly confusing - I meant to say that I did not tend to talk about language differences (between languages) to those who don't know other languages, because it confuses them.
But anyway. Yes. Credit as due - even those who don't know other languages still might be interested in such. Bad me!
(mmm. Jokes.)
no subject
Some of them are interested in other languages too, but most people interested in other languages would have learned another language already if they were seriously interested.
no subject
Oh, goodness, yes! No argument there. :)
Also - I'd been saying 'know' rather than 'understand', because I only understand English and Spanish, but I also have bits of Latin in my brain. :)
no subject
no subject
What do you call someone who knows two languages? Bilingual.
What do you call someone who knows one language?
American.
(also from my High School German Teacher, Sid Stuller).
Factoid of the day
Re: Factoid of the day
no subject
no subject
Re: comments
Re: comments
Re: comments
Re: comments
no subject
Re: Languages,words
One thing about English is that it tends to speak more of possessing things in the body and mind rather than being such things. 'Course the hunger thing is a counterpoint. I wonder about the sapirwhorfity of different manners of thinking of concepts. I know that one time after studying intensely for a Japanese final, afterwards, I was much more deferential than I ever am...
no subject
For the most part, though, I agree with you -- there's a lot about Spanish spelling and grammar that makes much more sense than English.
no subject
And the same thing happens with sounds too... the classic example being Japanese speakers learning "r" and "l", but also "l" "ll", "r" "rr" in Spanish.